SFU English 380: Mutilation and Foreign Relations in the Japanese Novel

A class blog for students of English 380 - "Literature in Translation" - at Simon Fraser University in Autumn 2005.

Tuesday, September 06, 2005

First Reading

As stated in lecture, the first book in the course is Makura no Soshi [ 枕草子 ] - Pillow Tales by Sei Shonagon [ 清少納言] circa 1000 AD. You should be read to section 59 by Thursdays's lecture.

Following up on my comment that "Sei Shonagon" is not the author's name as we understand people's names, "shonagaon"[ 少納言 ] is Heian Japanese for "[minor] councillor" - in other words, an honorific way to designate her court function - and "Sei" [ 清 ] is an alternative way to read the name of the clan-family into which she was born: specifically "Kiyohara" [ 清原 ].

This is similar to the name "Genji" - Gen [ 源 ] is an alternative way to read the kanji for "Minamoto" and ji [ 氏 ] is a kanji for "family." As we will hear, "Genji"'s father, the Emperor, decided for political reasons (mainly one of his mothers-in-law playing Agrippina) to make him a commoner and thus bestowed on him the honourary surname "Minamoto" customary in such occasions.

0 Comments:

Post a Comment

<< Home