Lectures: Translation & Japanese Aesthetic
As you have hopefully noticed, I am studiously avoiding the use of Western labels in my introduction and explanation of Japanese aesthetic concepts. This is consistent with two of the course axioms I have presented in lecture and here on the blog: one, that Japan and the West are two distinct civilisations, each with its own exclusive fundamental assumptions; and two, that translation -- even radical translation -- is indeterminate.
Some of you have offered on your own very good labels for some of the concepts: "pastoral" and "symbol" are two examples. And, indeed, some of the elements of the overarching aesthetic seem to have an easy Western description. What I am detailing, with some labouriousness, as "the positive presence of absence" is very temptingly similar to the Euclidic concept of gnomon, popularised by literary scholarship of James Joyce (from "The Sisters" story in his Dubliners) as indicating absence.
My general objection to this is that once this type of translation is done, then Japan disappears: it is just one more Western colony. Terms like gnomon and lacuna and pastoral have very powerful cultural -- or, better, civilisational -- history, meaning and resonance; none of which apply to Japan. There is superficial similarity but if the concept is pegged to a Western idea then the meaning in Japan is obliterated.
Better to sustain a fresh and open approach and hope for some moment of "no-nous" which will give the thrill of perceiving the literary material with a Japanese sensibility for just a flash: a precious, precious flash.
1 Comments:
It's a challenge, certainly. You hit the nail on the head - we *have* to use English language to access Japanese civilisation. My method is (a) state the problem (b) detail the different aspects of the civilisation consciousness of the Japanese (c) resist specific labelling as a means to diminish facile transference of ideas (d) encourage no-mind!
Post a Comment
<< Home